[1] 皮后锋. 严复大传[M]. 福州: 福建人民出版社, 2003: 484-485.
[2] 钱钟书. 管锥编[M]. 北京: 中华书局, 1986: 1101.
[3] 僧祐. 出三藏记集[M]. 北京: 中华书局, 1995: 273.
[4] 严复. 严复集[M]. 北京: 中华书局, 1986: 277, 520, 518-519, 275, 1081, 1084, 43, 44-45.
[5] 穆勒名学[M]. 严复, 译. 北京: 商务印书馆, 1981: 57, 58, 60-61.
[6] 孟德斯鸠法意[M]. 严复, 译. 北京: 商务印书馆, 1981: 586.
[7] 穆勒. 群己权界论[M]. 严复, 译. 北京: 商务印书馆, 1981.
[8] 赫胥黎. 天演论[M]. 北京: 严复, 译. 商务印书馆, 1981: 55-56, 75, 61, 74.
[1]王会伟,张德让.近三十年严复译名研究述评[J].浙江理工大学学报,2018,39-40(社科2):144.
WANG Huiwei,ZHANG Derang.Review of studies on Yan Fus translating terms[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2018,39-40(04):144.
[2]王会伟,任炯铭,张智勇,等.基于变译语料库的严复译名观研究——以《原富》译本为例[J].浙江理工大学学报,2018,39-40(社科2):150.
WANG Huiwei,REN Jiongming,ZHANG Zhiyong,et al.A translationvariationcorpora based study of Yan Fu’s thoughts of terminology translation: A case study of Yuan Fu[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2018,39-40(04):150.