[1] 王克非.《严复集》译名札记[J].外语教学与研究,1987(3):51-53.
[2] 陆道夫.试论严复的译名创新[J].河南大学学报(社会科学版),1996(1):37-40.
[3] 刘松.论严复的译名观[J].中国科技术语,2016(2):32-37.
[4] 张景华.论严复的译名思想与翻译会通[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2013(5):135-138.
[5] 张沁兰.严复译作的刊行及其译名问题研究[D].福州:福建师范大学,2016.
[6] 黄忠廉.变译平行语料库概说:以严复《天演论》为例[J].外语学刊,2009(1):116-119.
[7] 韩江洪.从《群学肆言》中的“仁”看严复的会通式翻译策略[J].中国翻译,2016(3):87-91.
[8] 黄立波,朱志瑜.严复译《原富》中经济学术语译名的平行语料库考察[J].外语教学,2016(4):84-90.
[9] 韩江洪.严复话语系统与近代中国文化转型[M].上海:上海译文出版社,2006.
[10] 王栻.严复集[M].北京:中华书局,1986.
[11] Mona B. In Other Words: A Course Book on Translation [M]. New York: Routledge,1992:13-16.
[12] 周志杰.严复宗教思想探析[J].福建师范大学学报,2016(3):49-58.
[1]蒋海怒.译学中的佛学——严复翻译实践中的佛教理解[J].浙江理工大学学报,2013,30(04):624.
JIANG Hainu.Buddhism in Translatology: Buddhism Interpretationin Translation Practice of Yan Fu[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2013,30(社科2):624.
[2]王会伟,张德让.近三十年严复译名研究述评[J].浙江理工大学学报,2018,39-40(社科2):144.
WANG Huiwei,ZHANG Derang.Review of studies on Yan Fus translating terms[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2018,39-40(社科2):144.