|本期目录/Table of Contents|

[1]毛文俊,付明端.商业电影影片名翻译标准的层级性[J].浙江理工大学学报,2017,37-38(社科1):33-37.
 MAO Wenjun,FU Mingduan.A Study on Translating Criterion Hierarchy of Commercial Films Titles[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2017,37-38(社科1):33-37.
点击复制

商业电影影片名翻译标准的层级性()
分享到:

浙江理工大学学报[ISSN:1673-3851/CN:33-1338/TS]

卷:
第37-38卷
期数:
2017年社科1期
页码:
33-37
栏目:
出版日期:
2017-02-10

文章信息/Info

Title:
A Study on Translating Criterion Hierarchy of Commercial Films Titles
文章编号:
1673-3851 (2017) 01-0033-05
作者:
毛文俊付明端
浙江理工大学外国语学院,杭州 310018
Author(s):
MAO Wenjun FU Mingduan
School of Foreign Language, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 310018, China
关键词:
电影名译介商业电影翻译标准层级性
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
传统意义上的电影名称译介研究倾向于以文本类型理论作为切入视角,将电影名译介中的翻译指导原则划分为平行而立的信息、文化、美学和商业四大标准。这种标准划分方式存在两大不足之处:一是研究对象过于笼统,未意识到不同类型影片在功能和目的指向上的差异;二是将所归纳的各译介原则置于同等地位,忽视了翻译标准间的上下层级。为对上述不足之处予以考察,以商业电影片名作为研究对象,对该类电影片名各翻译标准间的层级性进行了梳理和分析。

参考文献/References:

[1] WILLIAMS R. Culture and Society 1780-1950[M].Harmondsworth:Penguin,1957:79.
[2] 田路.论英语电影片名翻译中的信息传达、审美艺术及商业价值[J].电影文学,2009(15):162-163.
[3] 阮红梅,李娜.电影片名翻译的文化适应[J].中国青年政治学院学报,2006,25(4):138-142.
[4] 程敏.翻译,创译,还是重命名:换一种角度看英文电影片名的翻译[J].湖南科技学院学报,2014(9):161-163.
[5] 李立茹.归化异化相得益彰:浅析电影片名的翻译[J].陕西师范大学学报,2008(S):286-288.
[6] 范国文.商业化语境下英语电影片名翻译原则再探讨[J].疯狂英语,2011(6):180-183.
[7] 郑玉琪,王晓东.小议电影片名的英汉翻译原则[J].中国翻译,2006(2):66-68.
[8] REISS K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation [M]. London: Routledge,1981.
[9] NEWMARK P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[10] 王惠玲,张碧航.目的论在电影名翻译中的运用[J].西北大学学报,2006,36(5):158-161.
[11] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,22(1):56-60.
[12] 周红民.翻译的功能视角:从翻译功能到功能翻译[M].南京:科学出版社,2013:117.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期: 2016-10-30
网络出版日期:2017-01-19
作者简介: 毛文俊(1993-),男,浙江衢州人,硕士研究生,主要从事文学翻译方面的研究
通信作者: 付明端,E-mail: fumingduan@aliyun.com
更新日期/Last Update: 2017-02-27