|本期目录/Table of Contents|

[1]徐莹.汉语同语的功能特点与英译策略[J].浙江理工大学学报,2013,30(04):633-636.
 XU Ying.Functional Characteristics and English Translation Strategies of Chinese Tautology[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2013,30(04):633-636.
点击复制

汉语同语的功能特点与英译策略()
分享到:

浙江理工大学学报[ISSN:1673-3851/CN:33-1338/TS]

卷:
第30卷
期数:
2013年04期
页码:
633-636
栏目:
出版日期:
2013-07-10

文章信息/Info

Title:
Functional Characteristics and English Translation Strategies of Chinese Tautology
文章编号:
1673-3851 (2013) 04-0633-04
作者:
徐莹
浙江理工大学外国语学院, 杭州 310018
Author(s):
XU Ying
School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 310018, China
关键词:
汉语同语 翻译操作阶段 功能对等 英译策略
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
以北大语料库(CCL)为例,分析论述汉语同语的功能特点。除了和英语同语一样可以表示强调以外,它们还具有转折、让步和赞誉的功能。对汉语同语进行英译时,应通过“理解—传递—体现”三个阶段实现功能对等。对表强调功能的单举式同语,可以保留其语言形式;对具有转折、让步和赞誉功能以及表强调功能的对举式同语,则应弃形式、保功能。

参考文献/References:

[1] 张弓. 现代汉语修辞学[M]. 天津: 天津人民出版社, 1963: 169-171.
[2] 刘德周. 同语修辞格与典型特征[J]. 中国语文, 2001(4): 339-342.
[3] 景士俊. 谈X是X句的类型[J]. 语文学刊, 1994(4): 35-39.
[4] 陈新仁. 英语首词重复的语用认知阐释[J]. 外语研究, 2004(1): 45-50.
[5] Levinson S C. Pragmatics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983: 111.
[6] Wierzbicka A. Boys will be boys: “radical semantics” vs. “radical pragmatics” [J]. Language, 1987, 63(1): 95-114.
[7] Fraser B. Motor oil is motor oil: an account of English tautologies [J]. Journal of Pragmatics, 1988(12): 215-220.
[8] Nida E A, Taber C R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969: 12-15.
[9] 郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000: 65.
[10] 高天宇, 杨建华. 从翻译操作过程重新解读“功能对等”[J]. 外语教学, 2007(6): 88-91.
[11] 徐莹. 同语结构与功能的英汉对比[J]. 长春师范学院学报: 人文社会科学版, 2010(5): 110-114.
[12] 高航, 张凤. 同语的认知解释[J]. 解放军外国语学院学报, 2000(5): 27-31.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期: 2012-06-01
基金项目: 国家留学基金委青年骨干教师出国研修项目(留金发[2011]3022号)
作者简介: 徐莹(1981-),女,浙江衢州人,硕士,讲师,主要从事应用语言学和翻译研究。
更新日期/Last Update: 2013-10-24