|本期目录/Table of Contents|

[1]张阳.中华典籍海外读者市场的生态解读及启示——以亚马逊《论语》英译本为例[J].浙江理工大学学报,2013,30(03):410-414.
 ZHANG Yang.Ecological Interpretation and Inspirations of Overseas Reader Market of Ancient Chinese Books——Take English Versions of Analects of Confucius on Amazon for Example[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2013,30(03):410-414.
点击复制

中华典籍海外读者市场的生态解读及启示——以亚马逊《论语》英译本为例()
分享到:

浙江理工大学学报[ISSN:1673-3851/CN:33-1338/TS]

卷:
第30卷
期数:
2013年03期
页码:
410-414
栏目:
经济与管理
出版日期:
2013-05-10

文章信息/Info

Title:
Ecological Interpretation and Inspirations of Overseas Reader Market of Ancient Chinese Books——Take English Versions of Analects of Confucius on Amazon for Example
文章编号:
1673-3851 (2013) 03-0410-05
作者:
张阳
浙江理工大学外国语学院, 杭州 310018
Author(s):
ZHANG Yang
School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 310018, China
关键词:
《论语》 生态翻译 读者
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
《论语》作为中华典籍的代表作品之一,迄今出版的英译本多达几十种。读者作为翻译生态学视角下的消费群体对译本有着最终的审美评价和判断,译本是否为广大译入语读者所接受,是译本质量的重要评判价值标准。通过对亚马逊网站上《论语》各译本的数据采样分析研究,整理归纳出在海外阅读市场中,为广大海外读者所关注的10种《论语》英译本,并通过分析其译本的读者阅读评论得出,不同的《论语》英译本有着不同的阅读群体,在典籍的翻译过程中译者应针对不同的读者群体,采取不同的翻译策略。

参考文献/References:

[1] 陈梅, 文军. 中国典籍英译国外阅读市场研究及启示[J]. 外语教学, 2011, 32(4): 96-100.
[2] Richardson J G. Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education [M]. New York: Greenwood Press, 1986.
[3] 刘爱华. 生态视角翻译研究考辨: “生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J]. 西安外国语大学学报: 2010, 18(1): 75-78.
[4]许建忠. 翻译生态学[M], 北京: 中国三峡出版社, 2009.
[5] 曾清, 刘明东. 毛泽东诗词翻译的生态功能研究[J]. 西安外国语大学学报, 2012, 20(1): 118-121.
[6] 黄中习. 中国典籍英译事业: 机遇与挑战[J]. 宁夏社会科学, 2008(6): 177-179.
[7] 陈亚君, 陈永进. 《论语》英译与传播三原则[J]. 广东海洋大学学报, 2011,3(2): 74-78.
[8] 蒋骁华. 典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究[J]. 中国翻译, 2010(4): 40-45.
[9] 刘禾. 跨语际实践——文学, 民族文化与被译介的现代性: 中国, 1900-1937[M]. 北京: 三联书店, 2008.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期: 2012-11-15
基金项目: 浙江省社科联项目(2011N179)
作者简介: 张阳(1977-),女,重庆人,讲师,硕士,主要从事典籍翻译的研究。
更新日期/Last Update: