[1] BOURDIEU P. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature[M]. New York: Columbia University Press,1993.
[2] BOURDIEU P. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field [M]. California: Stanford University Press,1996.
[3] 任文,徐寒.社区口译中的场域、惯习和资本:口译研究的社会学视角[J].中国翻译,2013(5):16-22.
[4] TOURY G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[5] 王运鸿.描写翻译研究之后[J].中国翻译,2014(3):17-24.
[6] SIMEONI D. The pivotal status of the translators habitus[J]. Target,1998,10(1):1-39.
[7] 顾钧.鲁迅翻译研究[M].福州:福建教育出版社,2009.
[8] 鲁迅.译文序跋集[M].北京:人民文学出版社,2006.
[9] 贺爱军.鲁迅翻译思想的文化解读[J].名作欣赏,2009(1):119-121.
[10] 鲁迅.鲁迅全集:第四卷[M].北京:人民文学出版社,2005.
[1]谢海燕.鲁迅的翻译思想及其现代性诉求[J].浙江理工大学学报,2014,31-32(社科2):130.
XIE Hai yan.Lu Xun s Translation Theory and His Demand for Modernity[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2014,31-32(社科6):130.
[2]王亮,沈悦.虚实之间:鲁迅、左联与双重领导体制[J].浙江理工大学学报,2018,39-40(社科3):265.
WANG Liang,SHEN Yue.Nominal leader vs. actual regulator:Lu Xun, Zuolian and the dual leadership system[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2018,39-40(社科6):265.
[3]范家进,金丽娜.从“平民文学”到“底层文学”的反思与追问[J].浙江理工大学学报,2019,41-42(社科4):390.
FAN Jiajin,JIN Lina.Reflection and questioning from "civilian literature" to "lowerclass literature"[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2019,41-42(社科6):390.
[4]丁世鑫.从“暮年似的孤寂”说起:论鲁迅与陀思妥耶夫斯基的生命体验[J].浙江理工大学学报,2020,43-44(社科一):36.
DING ShiXin."Loneliness of old age":Lu Xun and Dostoevsky′s life experience[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2020,43-44(社科6):36.