[1] 孙会军,郑庆珠.译,还是不译:文学翻译中的反复现象及处理[J].中国翻译,2010(4):46-50.
[2] 徐莉娜.重复译法的衔接功能探究[J].山东外语教学,2012(6):86-95.
[3] 熊莉清,李英军.试论汉语中的重复现象及其英译[J].新疆师范大学学报,2007(1):113-115.
[4] 杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局,2006.
[5] 理雅各.论语:英汉对照[M].南京:译林出版社,2010.
[6] HALLIDAY M A K, HASON R. 英语的衔接[M].张德禄,王珏纯,韩玉萍,等译.北京:外语教学与研究出版社,2007:3,7,248,253.
[7] 朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001:102.
[8] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1992:115.
[9] 左岩.汉英部分语篇衔接手段的差异[J].外语教学与研究,1995(3):37-42.
[10] 黄国文.《论语》英译意译方法研究的功能句法视角[J].北京科技大学学报,2012(3):19-21.
[11] 黄国文.《论语》的篇章结构及英语翻译的几个问题[J].中国外语,2011(6):88-95.