[1] 张弓. 现代汉语修辞学[M]. 天津: 天津人民出版社, 1963: 169-171.
[2] 刘德周. 同语修辞格与典型特征[J]. 中国语文, 2001(4): 339-342.
[3] 景士俊. 谈X是X句的类型[J]. 语文学刊, 1994(4): 35-39.
[4] 陈新仁. 英语首词重复的语用认知阐释[J]. 外语研究, 2004(1): 45-50.
[5] Levinson S C. Pragmatics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983: 111.
[6] Wierzbicka A. Boys will be boys: “radical semantics” vs. “radical pragmatics” [J]. Language, 1987, 63(1): 95-114.
[7] Fraser B. Motor oil is motor oil: an account of English tautologies [J]. Journal of Pragmatics, 1988(12): 215-220.
[8] Nida E A, Taber C R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969: 12-15.
[9] 郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000: 65.
[10] 高天宇, 杨建华. 从翻译操作过程重新解读“功能对等”[J]. 外语教学, 2007(6): 88-91.
[11] 徐莹. 同语结构与功能的英汉对比[J]. 长春师范学院学报: 人文社会科学版, 2010(5): 110-114.
[12] 高航, 张凤. 同语的认知解释[J]. 解放军外国语学院学报, 2000(5): 27-31.