|本期目录/Table of Contents|

[1]王霄,曹蓉蓉.文化翻译观视角下《诗经》中服饰英译的得与失[J].浙江理工大学学报,2024,51-52(社科四):391-398.
 WANG Xiao,CAO Rongrong.The gain and loss on the translation of costumes in  Book of  Poetry from the perspective of cultural translation theory[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2024,51-52(社科四):391-398.
点击复制

文化翻译观视角下《诗经》中服饰英译的得与失()
分享到:

浙江理工大学学报[ISSN:1673-3851/CN:33-1338/TS]

卷:
第51-52卷
期数:
2024年社科第四期
页码:
391-398
栏目:
出版日期:
2024-09-22

文章信息/Info

Title:
The gain and loss on the translation of costumes in  Book of  Poetry from the perspective of cultural translation theory
文章编号:
1673-3851 (2024) 08-0391-08
作者:
王霄曹蓉蓉
浙江理工大学外国语学院,杭州 310018
Author(s):
WANG Xiao CAO Rongrong
School of Foreign Language Studies, Zhejiang SciTech University, Hangzhou 310018, China
关键词:
《诗经》服饰文化翻译观文化语境文化再现
分类号:
H315-9
文献标志码:
A
摘要:
《诗经》文本中的服饰描写蕴含深刻的文化内涵。为研究《诗经》中服饰英译的得与失,以文化翻译观为指导,以许渊冲和理雅各译本(许译本、理译本)为语料,将文本中的服饰描写分别置于家庭、社会、战争、情感、习俗文化语境中进行对比分析,探究两译本在服饰文本翻译中存在的差异。研究发现:两译本未在文化语境中进行服饰文本翻译,对服饰文化的阐述均存在缺失。许译本存在因音韵、意象牺牲服饰文化内涵的实例;理译本则偏重直译,仅实现字面对等。该研究将文化翻译观引入服饰文本翻译,以期为服饰文本翻译提供参考,同时进一步促进文化翻译观的理论研究。

参考文献/References:

[1]习近平.高举中国特色社会主义伟大旗帜为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗:在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[M].北京:人民出版社,2022:43.
[2]谢天振. 翻译巨变与翻译的重新定位与定义:从2015年国际翻译日主题谈起[J]. 东方翻译,2015(6): 4-8.
[3]曾艳红.服饰:文化的一种载体及传播媒介[J].丝绸,2013,50(1):58-62.
[4]Ford R T. Dress Codes: How the Laws of Fashion Made History[M]. New York: Simon & Schuster,2022:13-15.
[5]Hayward M. Dress at the Court of King Henry VIII[M]. London: Routledge,2007:3-7.
[6]张慧琴,徐珺.《红楼梦》服饰文化英译策略探索[J].中国翻译,2014,35(2):111-115.
[7]张慧琴,徐珺.文化语境视角下的《红楼梦》服饰文化汉英翻译探索[J].山东外语教学,2013,34(5):98-101.
[8]郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016(2):53-56.
[9]卢明玉,冯祥君.中国衣冠服饰汉译英标准化[J].中国科技翻译,2019,32(4):24-27.
[10]宋庆伟. 新时代中国翻译话语之历史文化路向探赜 [J]. 山东师范大学学报(社会科学版),2023,68 (4):54-61.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2023-08-06
网络出版日期:2024-02-23
基金项目:浙江省“十四五”首批新工科、新医科、新农科、新文科重点建设教材项目《服饰文化翻译》
作者简介:王霄(1995—),女,河北保定人,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践方面的研究
通信作者:曹蓉蓉,E-mail:hzcaorr@sina.com
更新日期/Last Update: 2024-09-12