|本期目录/Table of Contents|

[1]袁艳玲,肖一美,黄晶晶.基于语料库的人机译本语言计量特征对比研究 ——以Peter Pan四译本为例[J].浙江理工大学学报,2024,51-52(社科三):299-305.
 YUAN Yanling,XIAO Yimei,HUANG Jingjing.Research on the linguistic features of human translation and machine translation based on corpus: Taking Peter Pan′s four translations as an example[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2024,51-52(社科三):299-305.
点击复制

基于语料库的人机译本语言计量特征对比研究 ——以Peter Pan四译本为例()
分享到:

浙江理工大学学报[ISSN:1673-3851/CN:33-1338/TS]

卷:
第51-52卷
期数:
2024年社科第三期
页码:
299-305
栏目:
出版日期:
2024-07-28

文章信息/Info

Title:
Research on the linguistic features of human translation and machine translation based on corpus: Taking Peter Pan′s four translations as an example
作者:
袁艳玲肖一美黄晶晶
南华大学语言文学学院,湖南衡阳 421001
Author(s):
YUAN Yanling XIAO Yimei HUANG Jingjing
School of Languages and Literature, University of South China, Hengyang 421001, China
关键词:
语料库语言计量特征人工译本机器译本对比
分类号:
H315
文献标志码:
A
摘要:
机器翻译如今深刻影响着翻译的各个领域。为观察文学领域中人工译本与机器译本的语言特征差异,基于自建Peter Pan英文原文及其两个人工译本、两个机器译本的英汉平行语料库,运用Python、CRIE、Emeditor和ABBYY Aligner等工具,从词法与句法两个层面对人机译本的17个语言计量特征进行对比研究。研究结果表明:在文学作品翻译中,机器翻译尚不如人工翻译,机器翻译处理词汇与句子不灵活,主要表现为代词“显化”明显和行文缺乏逻辑。两个人工译本相比,任溶溶译本语言富有韵律,阅读难度较低;杨静远译本语言丰富,流畅自然。两个机器译本相比,谷歌译本较有道译本词汇表达更多样;有道译本更贴近中文表达。

相似文献/References:

[1]朱嫣然,陈泽南.基于语料库的中美大学官网校长致辞体裁对比分析[J].浙江理工大学学报,2021,45-46(社科四):397.
 ZHU Yanran,CHEN Zenan.A corpusbased genre analysis of presidents′ messages from websites of Chinese and American universities[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2021,45-46(社科三):397.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2023-06-18网络出版日期:2024-01-05 基金项目:湖南省哲学社会科学课题(19YBA295);湖南省教育厅课题(19C1617) 作者简介:袁艳玲(1983—),女,湖南衡阳人,副教授,硕士,主要从事语料库语言学方面的研究。
更新日期/Last Update: 2024-06-14