[ 1 ]蔡瑞珍 . 文学场中鲁迅小说在美国的译介与研究[ J ] . 中国翻译 , 2015, 36(2): 37-41. [ 2 ]王瑞 , 黄立波 . 《阿 Q 正传》在世界文学中早期经典化的翻译社会学解读[ J ] . 外语教学 , 2022, 43(5): 77-84. [ 3 ]王树槐 . 从不定点具体化看鲁迅小说四个译本译者的隐蔽价值观[ J ] . 解放军外国语学院学报 , 2021, 44(3): 120-128. [ 4 ] Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [ M ] .London: Routledge, 1992. [ 5 ]黄友义 , 黄长奇 . 党领导下的新中国对外翻译出版事业发展回顾 : 以中国外文局为例[ J ] . 中国翻译 , 2021, 42(3): 28-35. [ 6 ]曹健飞 . 中国国际图书贸易总公司 40 周年纪念文集 : 史论集[ M ] . 北京 : 外文印刷厂 , 1989: 37-43. [ 7 ]吴赟 , 姜智威 . 公共外交视域下中国对外翻译的历时考察[ J ] . 上海翻译 , 2021(2): 25-29. [ 8 ]杨苡 . 杨宪益与翻译[ J ] . 中国翻译 , 1986, 7(5) : 40-41. [ 9 ]曾玲玲 . 英美出版场域中的中国当代小说( 1979 — 2017 )[ J ] . 出版发行研究 , 2019(4): 62-67. [ 10 ] Lyell W A. Lu Hsün ′ s Vision of Reality [ M ] . Berkeley: University of California Press, 1976.