[1]熊德米. 古代法律典籍外译及其批评研究[N]. 中国社会科学报,2018-10-19(6). [2]刘迎春,王海燕. 论“译名同一律”原则在中国古代法律英译中的应用:兼评约翰逊《唐律》英译本[J]. 外语与外语教学,2008(12):60-62,65. [3]赵长江. 法律文本翻译的双重性:文化交流与信息泄漏:以1810年 《大清律例》英译为例[J]. 民族翻译,2012(3):21-28. [4]肖涵,王建. 生态翻译学视阈下的《大明律》英译研究[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2016,35(6):115-119. [5]胡波,董晓波. 是文化交流,还是文化霸权?:从《大清律例》首个英译本中的文化误读切入[J]. 中国文化研究,2021(2):161-170. [6]董晓波. 中国古代法律典籍的译介与传播[N]. 光明日报,2021-05-22(11). [7]库恩. 科学革命的结构[M]. 金吾伦,胡新和,译. 北京:北京大学出版社,2003:9. [8]吕俊,侯向群. 翻译学:一个建构主义的视角[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005:54-171. [9]杨平. 当代中西译学范式比较研究[D]. 广州:中山大学,2009. [10]李惠红. 翻译学方法论[M]. 北京:国防工业出版社,2010:163-184.
[1]刘小林,饶萍,郑晓慧. 读者登场:翻译研究的轨迹和内涵[J].浙江理工大学学报,2011,28(06):921.
LIU Xiao lin,RAO Ping,ZHENG Xiao hui. The Readers Turn: Trend and Essence of Translation Studies[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2011,28(社科四):921.
[2]郭荣荣,成思.清末小说翻译中的伪译现象研究[J].浙江理工大学学报,2023,49-50(社科三):285.
GUO Rongrong,CHENG Si.A study on pseudotranslation in novel translation of the late Qing Dynasty[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2023,49-50(社科四):285.