|本期目录/Table of Contents|

[1]曾静娴,王绍祥.外宣片字幕变译的文化阐释[J].浙江理工大学学报,2022,47-48(社科六):656-664.
 ZENG Jingxian,WANG Shaoxiang.Cultural exposition of translation variation in Chinese publicity film subtitling[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2022,47-48(社科六):656-664.
点击复制

外宣片字幕变译的文化阐释()
分享到:

浙江理工大学学报[ISSN:1673-3851/CN:33-1338/TS]

卷:
第47-48卷
期数:
2022年社科第六期
页码:
656-664
栏目:
出版日期:
2022-12-29

文章信息/Info

Title:
Cultural exposition of translation variation in Chinese publicity film subtitling
文章编号:
1673-3851(2022) 12-0656-09
作者:
曾静娴王绍祥
1.闽南理工学院外国语学院,福建泉州 362700;2.福建师范大学外国语学院,福州 350007
Author(s):
ZENG Jingxian WANG Shaoxiang
1.College of Foreign Languages, Minnan University of Science and Technology, Quanzhou 362700, China; 2.College of Foreign Languages, Fujian Normal  University, Fuzhou 350007, China
关键词:
外宣字幕翻译霍夫斯泰德文化维度变译
分类号:
H315-9
文献标志码:
A
摘要:
外宣片字幕翻译是讲好中国故事、传播中国声音的重要议题,关系着国家形象的主观性建构与传播受众的情感化认同。为弥合外宣片源语与译语的文化语境差异,研究以外交部省区市全球推介片的中英字幕为例,基于霍夫斯泰德文化维度理论,对源语字幕的文化动机与译语受众的普适文化认知进行价值倾向分析和接受行为解释,分析外宣片字幕英译变通策略的选择。研究发现:在权力距离维度下,改译缩小权距,摘译由名转实;在个体主义与集体主义维度下,译述转换视角,突出个体叙事;在不确定性规避维度下,改译突出特性,阐译丰富语境。该研究较为系统地梳理了外宣片字幕变译分众化表达原理,能为提高外宣片的情感劝服力及故事影响力提供参考。

参考文献/References:

[1]陈力丹. 学习贯彻习近平关于国际传播的论述[J]. 当代传播, 2018(5): 7.
[2]陈先红, 宋发枝. “讲好中国故事”: 国家立场、话语策略与传播战略[J]. 现代传播, 2020, 42(1): 40-46.
[3]姜飞. 跨文化传播研究的思想地图与中国国际传播规划的转向[J]. 暨南学报(哲学社会科学版), 2016, 38(1): 83-95.
[4]黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译, 2004, 25(6): 29-30.
[5]袁晓宁. 外宣英译的策略及其理据[J]. 中国翻译, 2005, 26(1): 75-78.
[6]徐敏慧, 董华. 从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2007(3): 86-89.
[7]陈小慰. 对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J]. 中国翻译, 2013, 34(2): 95-100.
[8]翟云超, 王显志. 目的论下的外宣翻译策略: 以政府工作报告为例[J]. 河北联合大学学报(社会科学版), 2015, 15(1): 97-99.
[9]吴秀群. 建构主义翻译观下的外宣翻译解析: 以2015年政府工作报告为例[J]. 南昌教育学院学报, 2016, 31(1): 23-26.
[10]延丽霞. 生态翻译学视域下的外宣翻译[J]. 开封教育学院学报, 2017, 37(9): 83-85.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2022-05-25
网络出版日期:2022-11-14
基金项目:福建省社会科学基金重大项目(FJ2021Z040);闽南理工学院校级科研项目(20KJX041)
作者简介:曾静娴(1993-),女,福建晋江人,讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践方面的研究。
更新日期/Last Update: 2023-03-15