[1]陈力丹. 学习贯彻习近平关于国际传播的论述[J]. 当代传播, 2018(5): 7.
[2]陈先红, 宋发枝. “讲好中国故事”: 国家立场、话语策略与传播战略[J]. 现代传播, 2020, 42(1): 40-46.
[3]姜飞. 跨文化传播研究的思想地图与中国国际传播规划的转向[J]. 暨南学报(哲学社会科学版), 2016, 38(1): 83-95.
[4]黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译, 2004, 25(6): 29-30.
[5]袁晓宁. 外宣英译的策略及其理据[J]. 中国翻译, 2005, 26(1): 75-78.
[6]徐敏慧, 董华. 从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2007(3): 86-89.
[7]陈小慰. 对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J]. 中国翻译, 2013, 34(2): 95-100.
[8]翟云超, 王显志. 目的论下的外宣翻译策略: 以政府工作报告为例[J]. 河北联合大学学报(社会科学版), 2015, 15(1): 97-99.
[9]吴秀群. 建构主义翻译观下的外宣翻译解析: 以2015年政府工作报告为例[J]. 南昌教育学院学报, 2016, 31(1): 23-26.
[10]延丽霞. 生态翻译学视域下的外宣翻译[J]. 开封教育学院学报, 2017, 37(9): 83-85.