[1]胡波.国家翻译实践视域下国家机构法治话语译出的制度建设[J].浙江理工大学学报,2022,47-48(社科三):287-292.
HU Bo.On the system construction of translating state organs rule of law discourse from the perspective of national translation program[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2022,47-48(社科三):287-292.
点击复制
国家翻译实践视域下国家机构法治话语译出的制度建设()
浙江理工大学学报[ISSN:1673-3851/CN:33-1338/TS]
- 卷:
-
第47-48卷
- 期数:
-
2022年社科第三期
- 页码:
-
287-292
- 栏目:
-
- 出版日期:
-
2022-06-30
文章信息/Info
- Title:
-
On the system construction of translating state organs rule of law discourse from the perspective of national translation program
- 文章编号:
-
1673-3851(2022) 06-0287-06
- 作者:
-
胡波
-
南通大学外国语学院,江苏南通 226019
- Author(s):
-
HU Bo
-
School of Foreign Studies, Nantong University, Nantong 226019, China
-
- 关键词:
-
国家翻译实践; 国家机构; 法治话语; 翻译赋权; 制度化建设
- 分类号:
-
H315-9
- 文献标志码:
-
A
- 摘要:
-
国家机构法治话语的译出,需要权力机构以国家名义赋权,具备国家翻译实践的价值和意义;国家翻译实践要体现出国家的权威性,就需要制度规范,形成标准。以国家翻译实践为研究视角,通过文献归纳和梳理,发现国家机构法治话语译出在制度建设上有待完善。从宏观、中观、微观三个层面分别提出了制度化建设的路径:宏观层面上,健全翻译制度化管理;中观层面上,完善翻译人才培养和译本发布机制;微观层面上,建立中外合作的翻译行为机制。通过对翻译制度建设的探讨,从理论上拓宽法治话语翻译研究的问题域,从实践上规范国家机构法治话语的国家翻译实践活动。
参考文献/References:
[1]陈金钊. 法治命题的定“性”研究:建构中国社会主义法治话语体系的基础研究之一[J]. 南京社会科学,2018(5):1-10.
[2]邹鹏. 当代中国法治话语研究[D]. 上海:华东政法大学,2020.
[3]屈文生. 十八届四中全会《决定》若干政法新词英译研究[J]. 中国翻译,2015,36(2):96-100.
[4]屈文生. 法治关键词汇及若干重要提法的译研[J]. 上海翻译,2015(3):28-33.
[5]李长栓. 十八届四中全会文件翻译举例评析[J]. 东方翻译,2015(3):75-83.
[6]龚茁. “法治中国”英译新探[J]. 中国科技术语,2019,21(6):51-58.
[7]任东升,高玉霞. 国家翻译实践初探[J]. 中国外语,2015,12(3):92-97.
[8]任东升,李江华. 国家翻译实践的功利性特征:以《党的组织和党的出版物》重译历程为例[J]. 东方翻译,2014(1):15-22.
[9]蓝红军. 国家翻译实践:从现实需求到理论建构[J]. 外国语文,2020,36(5):112-118.
[10]任东升,高玉霞. 翻译制度化与制度化翻译[J]. 中国翻译,2015,36(1):18-23.
备注/Memo
- 备注/Memo:
-
收稿日期:2021-12-13
网络出版日期:2022-04-02
基金项目:国家社会科学基金重点项目(20AYY008)
作者简介:胡波(1983-),男,江苏徐州人,讲师,博士,主要从事法律翻译方面的研究
更新日期/Last Update:
2023-03-06