[1] 卢敏. 英语法律文本的语言特点与翻译[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2008.
[2] 朱佳. 法律英语中形容词搭配及其模糊性探讨: 基于USC语料库的reasonable个案研究[J]. 浙江理工大学学报(社会科学版), 2015, 34(12): 512-516.
[3] 汪于祺, 祁颖. 条文法律语言的语句特征及法律条文长难句的英译策略[J]. 当代教育实践与教学研究, 2018(1): 105-107.
[4] 汤洪波. 析英语法律文本之句子翻译: 以WTO规则翻译为例[J]. 海外英语, 2016(13): 108-110.
[5] 冯珊珊. 以《北美自由贸易协定》翻译为例看法律文本汉译[J]. 商, 2015(33): 200.
[6] 楚向群, 刘采敏, 盛国文. 刑事法律文本的语体特征与翻译策略选择[J]. 河北工业大学学报(社会科学版), 2015, 7(2): 86-92.
[7] 曹贵乾, 蔡东春. 述评时间的法律意义[J]. 江苏公安专科学校学报, 1994, 9(4): 31-35.
[8] 熊赖虎. 时间观与法律[J]. 中外法学, 2011, 23(4): 681-694.
[9] 熊赖虎. 权利的时间性[J]. 现代法学, 2011, 33(5): 3-12.
[10] 柳砚涛. 时间的控权功能探析[J]. 社会科学辑刊, 2007(3): 106-109.
[1]梅晓. 法律文本无主句英译探析[J].浙江理工大学学报,2011,28(03):416.
MEI Xiao. The Translation of Sentences without Subjects in the Chinese Legal Texts into English[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2011,28(社科六):416.
[2]朱佳.法律英语中形容词搭配及其模糊性探讨——基于USC语料库的reasonable个案研究[J].浙江理工大学学报,2015,33-34(社科6):512.
ZHU Jia.On the Collocation of the Adjectives in Legal English and Their Vagueness: a Case Study of an Adjective Reasonable Based on USC Corpus[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2015,33-34(社科六):512.