|本期目录/Table of Contents|

[1]贺莎莎,葛中俊.译者身份对翻译选择的影响——比较哲学视域下《道德经》的英译研究[J].浙江理工大学学报,2020,43-44(社科五):513-518.
 HE Shasha,GE Zhongjun.Influence of translators′ identity on the choice of translation:A study  on the English translation of Daodejing from the  perspective of comparative philosophy[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2020,43-44(社科五):513-518.
点击复制

译者身份对翻译选择的影响——比较哲学视域下《道德经》的英译研究()
分享到:

浙江理工大学学报[ISSN:1673-3851/CN:33-1338/TS]

卷:
第43-44卷
期数:
2020年社科五期
页码:
513-518
栏目:
出版日期:
2020-10-16

文章信息/Info

Title:
Influence of translators′ identity on the choice of translation:A study  on the English translation of Daodejing from the  perspective of comparative philosophy
文章编号:
1673-3851 (2020) 10-0513-06
作者:
贺莎莎葛中俊
同济大学外国语学院,上海 200092
Author(s):
HE Shasha GE Zhongjun
School of Foreign Languages, Tongji University, Shanghai 200092, China
关键词:
译者身份安乐哲比较哲学《道德经》翻译选择翻译策略
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
译者的职业身份影响着译者的翻译实践。为探讨译者身份对《道德经》翻译过程的具体影响,结合安乐哲与郝大维的《道德经》英译本,分析译者的比较哲学家身份对译者翻译观与翻译选择的影响。译者身份对翻译策略选择的影响具体包括译者身份对翻译选材、在中西哲学观比较中建构道家哲学语境、在道家哲学中诠释核心思想术语和用过程性语言体现过程哲学这四方面的影响。研究发现,译者的职业身份既影响着译者的翻译观,又影响着译者对翻译策略的选择。

参考文献/References:

[1] 辛红娟, 高圣兵. 追寻老子的踪迹:《道德经》英语译本的历时描述[J]. 南京农业大学学报(社会科学版), 2008, 8(1): 79-84.
[2] 路斯琪, 高方. 儒莲法译《道德经》的经典生成路径及呈现[J]. 中国翻译, 2020, 41(1): 54-61.
[3] 夏歆东.《道德经》译者理雅各的理解前结构探析[J]. 外国语文, 2014, 30(2): 152-157.
[4] 吴冰, 朱健平. 阿瑟·韦利英译《道德经》中的历史文化语境重构[J]. 外语教学理论与实践, 2019(2): 91-97.
[5] 张小曼, 胡作友. 从意识形态和诗学看《道德经》的英译[J]. 学术界, 2015(2): 135-141.
[6] 张骋.《道德经》中“道”的概念在西方的误读与误导:以韦力和安乐哲的译本为例进行分析[J]. 黑龙江史志, 2013(17): 160-161.
[7] 屠国元, 朱献珑. 译者主体性: 阐释学的阐释[J]. 中国翻译, 2003, 24(6): 8-14.
[8] 安乐哲,郝大维.道不远人:比较哲学视域中的《老子》[M].何金俐,译. 北京:学苑出版社,2004.
[9] 安乐哲.安乐哲比较哲学著作选[M]. 温海明,译. 贵阳:孔学堂书局,2018.
[10] 常青,安乐哲.安乐哲中国古代哲学典籍英译观:从《道德经》的翻译谈起[J].中国翻译,2016,37(4): 87-92.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2020-04-16
网络出版日期:2020-06-20
作者简介:贺莎莎(1997-),女,江西吉安人,硕士研究生,主要从事翻译学方面的研究
通信作者:葛中俊,E-mail:gezhongjun2000@126.com
更新日期/Last Update: 2020-11-04