|本期目录/Table of Contents|

[1]杨晓波.论翻译的默会维度[J].浙江理工大学学报,2020,43-44(社科一):16-22.
 YANG Xiaobo.On the tacit dimension of translation[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2020,43-44(社科一):16-22.
点击复制

论翻译的默会维度()
分享到:

浙江理工大学学报[ISSN:1673-3851/CN:33-1338/TS]

卷:
第43-44卷
期数:
2020年社科一期
页码:
16-22
栏目:
出版日期:
2020-02-20

文章信息/Info

Title:
On the tacit dimension of translation
文章编号:
1673-3851 (2020) 02-0016-07
作者:
杨晓波
浙江理工大学外国语学院,杭州 310018
Author(s):
YANG Xiaobo
School of Foreign Languages Studies, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 310018, China
关键词:
翻译默会迈克尔·波兰尼学科属性
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
以迈克尔·波兰尼的默会认识论为视角来考察翻译,可对翻译的本质有更深的认识。波兰尼所谓的“默会”具有多层含义,包含不可道的、心领神会的、隐含的、不可逆的、不可传授的及不可批判的含义。从本质上讲,翻译不仅具有默会的维度,而且该维度具有基础性与优先性。具体而言,翻译的本体、过程与习得都是默会的。道家的“不可道”的观点与波兰尼的默会认识论既有相通之处,二者又互为补充,将两者结合起来对翻译的学科属性进行考察,可得出如下结论:翻译总体而言是一门艺术,它不同于科学,好的翻译力求达到形而上之“道”的境界,而差的翻译则沦为形而下之“器(技)”。

参考文献/References:

[1] Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 10.
[2] 潘文国. 当代西方的翻译学研究:兼谈“翻译学”的学科性问题[J]. 中国翻译, 2002, 23(1): 31-34.
[3] 谭载喜. 翻译与翻译原型[J]. 中国翻译, 2011, 32(4): 14-17.
[4] 叶友珍, 赵正道. 翻译学研究的本体论思考[J]. 外语研究, 2017(5): 83-86.
[5] 赵彦春. 翻译学归结论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2005.
[6] 郁振华. 人类知识的默会维度[M]. 北京: 北京大学出版社, 2012.
[7] 郁振华. 当代英美认识论的困境及出路:基于默会知识维度[J]. 中国社会科学, 2018(7): 22-40.
[8] 迈克尔·波兰尼. 个人知识:朝向后批判哲学[M]. 徐陶, 译. 上海: 上海人民出版社, 2017.
[9] Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 9.
[10] Shuttleworth M, Cowie M. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 134-135.

相似文献/References:

[1]谢怡.《论语》中重复的衔接功能和翻译[J].浙江理工大学学报,2016,35-36(社科4):378.
 XIE Yi.Cohesive Function of Repetition and Translation of The Analects of Confucius[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2016,35-36(社科一):378.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2019-04-30
网络出版日期:2020-01-08
基金项目:国家社会科学基金后期资助项目(18FZX010);浙江理工大学基本科研业务费"青年创新专项"(2019Q106);浙江理工大学品牌专业建设计划项目(dbts201603)
更新日期/Last Update: 2020-04-13