[1] Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 10.
[2] 潘文国. 当代西方的翻译学研究:兼谈“翻译学”的学科性问题[J]. 中国翻译, 2002, 23(1): 31-34.
[3] 谭载喜. 翻译与翻译原型[J]. 中国翻译, 2011, 32(4): 14-17.
[4] 叶友珍, 赵正道. 翻译学研究的本体论思考[J]. 外语研究, 2017(5): 83-86.
[5] 赵彦春. 翻译学归结论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2005.
[6] 郁振华. 人类知识的默会维度[M]. 北京: 北京大学出版社, 2012.
[7] 郁振华. 当代英美认识论的困境及出路:基于默会知识维度[J]. 中国社会科学, 2018(7): 22-40.
[8] 迈克尔·波兰尼. 个人知识:朝向后批判哲学[M]. 徐陶, 译. 上海: 上海人民出版社, 2017.
[9] Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 9.
[10] Shuttleworth M, Cowie M. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 134-135.
[1]谢怡.《论语》中重复的衔接功能和翻译[J].浙江理工大学学报,2016,35-36(社科4):378.
XIE Yi.Cohesive Function of Repetition and Translation of The Analects of Confucius[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2016,35-36(社科一):378.