[1] 严复.严复全集:卷一[M].汪征鲁,方宝川,马勇,主编.马勇,徐超,黄令坦,编校.福建:福建教育出版社,2014.
[2] 王克非.《严复集》译名札记[J].外语教学与研究,1987(3):51-53.
[3] 陆道夫.试论严复的译名创新[J].河南大学学报(社会科学版),1996(1):37-40.
[4] 杨红.从《天演论》看严复的译名思想[J].兰州交通大学学报,2012(10):94-96.
[5] 彭明蔚,黄陈颖,桃李春.浅析严复《天演论》中的术语译名[J].中国科技术语,2016,18(6):45-48.
[6] 刘松.论严复的译名观[J].中国科技术语,2016(2):32-37.
[7] 刘莉琼.从“right”的翻译看严复的译名思想[J].宜春学院学报(社会科学版),2007(10):146-149.
[8] 张沁兰.严复译作的刊行及其译名问题研究[D].福州:福建师范大学,2016.
[9] 张德让.翻译会通论[J].外国语:2010(5):66-72.
[10] 吕坤良,曹立新.严复对西学的“格义”[J].渭南师专学报,1994(3):61-64.
[11] 张景华.论严复的译名思想与翻译会通[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2013(5):135-138.
[12] 王建鲁.从术语与评注看严复的欧洲逻辑中国发现之旅[J].商丘师范学院学报,2015(11):44-46.
[1]蒋海怒.译学中的佛学——严复翻译实践中的佛教理解[J].浙江理工大学学报,2013,30(04):624.
JIANG Hainu.Buddhism in Translatology: Buddhism Interpretationin Translation Practice of Yan Fu[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2013,30(社科2):624.
[2]王会伟,任炯铭,张智勇,等.基于变译语料库的严复译名观研究——以《原富》译本为例[J].浙江理工大学学报,2018,39-40(社科2):150.
WANG Huiwei,REN Jiongming,ZHANG Zhiyong,et al.A translationvariationcorpora based study of Yan Fu’s thoughts of terminology translation: A case study of Yuan Fu[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2018,39-40(社科2):150.