[1]杨晓波.书法碑名英译的实证研究——以杭州碑林为例[J].浙江理工大学学报,2017,37-38(社科5):402-407.
YANG Xiaobo.Empirical Research on Translating Titles of Calligraphic Works for Exhibition Purpose: Based on a Case Study of the Stele Forest of Hangzhou[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2017,37-38(社科5):402-407.
点击复制
书法碑名英译的实证研究——以杭州碑林为例()
浙江理工大学学报[ISSN:1673-3851/CN:33-1338/TS]
- 卷:
-
第37-38卷
- 期数:
-
2017年社科5期
- 页码:
-
402-407
- 栏目:
-
- 出版日期:
-
2017-01-05
文章信息/Info
- Title:
-
Empirical Research on Translating Titles of Calligraphic Works for Exhibition Purpose: Based on a Case Study of the Stele Forest of Hangzhou
- 文章编号:
-
1673-3851 (2017) 05-0402-06
- 作者:
-
杨晓波
-
浙江理工大学外国语学院,杭州 310018
- Author(s):
-
YANG Xiaobo
-
College of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 310018, China
-
- 关键词:
-
杭州碑林; 碑名; 书法; 英译
- 分类号:
-
H315.9
- 文献标志码:
-
A
- 摘要:
-
书法外宣英译的现有研究欠缺理论构建与实地调研,因此基于实地调研,对碑林、博物馆等展览场所碑名英译进行理论与实践相结合的实证研究具有一定意义。该类翻译可以功能翻译理论为指导来制定具体策略,并以《公共场所英文译写规范》为参照来制定总体原则。基于适用该类翻译的策略与原则,以杭州碑林为例,对其碑名英译进行了实地考察,从三个方面评析了其译文:重要术语的英译及译名的统一,英译中背景信息的择取,语言与编辑的规范。文章在评析原译文的基础上提供了参考译文。
参考文献/References:
[1] 顾毅,薛晓林.北京故宫书法藏品解说词中书家官职的翻译[J].博物馆研究,2013(1):52-57.
[2] 顾毅.博物馆解说词中书画家“字”与“号”的翻译[J].中国科技翻译,2012(4):40-43.
[3] 顾毅,马月.书法展览解说词英译中的问题及对策研究:以西安碑林博物馆为例[J].中国轻工教育,2016(2):28-31.
[4] 顾毅.博物馆书法展品解说词中审美术语的翻译:以“平正”为例[J].天津外国语大学学报,2013(5):41-45.
[5] 杨晓波.论《说文解字叙》中的术语英译:以K. L. Thern的评注式译本为例[J].中国翻译,2015(3):105-109.
[6] 郦青,杨晓波.古代文化典籍核心概念翻译的修辞选择:以“六书”名称英译为例[J].当代修辞学,2014(3):66-77.
[7] 顾毅.《书谱》两译本相关书法概念的传译[J].中国科技翻译,2014(2):36-39.
[8] 胡志国,廖志勤.张充和/傅汉思、孙大雨英译《书谱》比较:以汉籍外译策略与意识形态的关系为中心[J].语言与翻译,2013(3):51-54.
[9] 王宏印.合则流媚,乖则雕疏:孙大雨英译《书谱》评析[C]//胡庚申.翻译与跨文化交流:整合与创新.上海:上海外语教育出版社,2009:265-279.
[10] 杨晓波.中国书法书体名称英译对中国书法史的误读[J].中国科技翻译,2009(1):33-37.
备注/Memo
- 备注/Memo:
-
收稿日期: 2017-06-29
网络出版日期: 2017-09-27
基金项目: 浙江省教育厅科研项目(Y201534539)
作者简介: 杨晓波(1981-),男,浙江杭州人,讲师,博士,主要从事翻译理论与实践、语言哲学方面的研究
更新日期/Last Update:
2017-10-20