|本期目录/Table of Contents|

[1]刘亚燕.翻译中省略的认知运作与主体关照——以外宣翻译作品《中国文化读本》为例[J].浙江理工大学学报,2016,35-36(社科5):474-480.
 LIU Yayan.Analysis of Ellipsis Cognition and Subjectivity Perspective  in Translation: Case Study of International Publicity  Translation Works  Insights into Chinese Culture[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2016,35-36(社科5):474-480.
点击复制

翻译中省略的认知运作与主体关照——以外宣翻译作品《中国文化读本》为例()
分享到:

浙江理工大学学报[ISSN:1673-3851/CN:33-1338/TS]

卷:
第35-36卷
期数:
2016年社科5期
页码:
474-480
栏目:
出版日期:
2016-10-10

文章信息/Info

Title:
Analysis of Ellipsis Cognition and Subjectivity Perspective  in Translation: Case Study of International Publicity  Translation Works  Insights into Chinese Culture
文章编号:
1673-3851 (2016) 05-0474-07
作者:
刘亚燕
龙岩学院外国语学院,福建龙岩 364012
Author(s):
LIU Yayan
School of Foreign Languages, Longyan University, Longyan 364012, China
关键词:
省略主体关照言内认知言外动因
分类号:
H36
文献标志码:
A
摘要:
翻译中省略现象非常普遍。以外宣作品的汉日翻译为样本,基于丰富的范例,从言内认知和主体关照的言外动因等整体性维度对其中的省略现象进行深入剖析,可分为显性省略、模糊省略和隐性省略三类范型。在三类省略范型中,言内的认知运作依次表现为共喻映射、转喻映射和视角化制约,而言外动因则体现为基于识解模式、思维方式和意识形态等差异的主体关照。言内认知和言外动因相辅相成、互为表里,为汉日翻译中的省略现象提供了整体有力的阐释。

参考文献/References:

[1] 赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001:20.
[2] GEERAERTS D, KRISTIANSEN G, PEIRSMAN Y. Introduction advances in cognitive sociolinguistics[C]// GEERAERTS D,KRISTIANSEN G, PEIRSMAN Y, et al. Advances in Cognitive Sociolinguistics. Berlin: Mouton de Grunter,2010:1-19.
[3] 谭业升,葛锦荣.隐喻翻译的认知限定条件:兼论翻译的认知空间[J].解放军外国语学院学报,2005(4):59-63.
[4] 卢卫中,王福祥.翻译研究的新范式:认知翻译学研究综述[J].外语教学与研究,2013(4):606-616.
[5] 谭业升.翻译教学的认知语言学观[J].外语界,2012(3):66-88.
[6] 王吉会.翻译中认知的渐进性研究[J].上海翻译,2015(2):24-28.
[7] 小川泰生.日汉翻译时的主语省略问题[J].汉语学习,1997(5):47-51.
[8] 张景一.浅析新闻日语中的谓语省略现象:从日语翻译中的文化策略谈起[J].西南民族大学学报:人文社科版,2007(S1):63-64.
[9] 徐曙.中文日訳における人称代名詞の省略と顕現[J].日本言語文化研究,2010(14):64-70.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期: 2016-6-21
基金项目: 国家社会科学基金项目(13BYY043);福建省教育厅社科项目(JAS160533)
作者简介: 刘亚燕(1979- ),女,福建龙岩人,讲师,硕士,主要从事日语语言与翻译方面的研究
更新日期/Last Update: 2016-10-11