|本期目录/Table of Contents|

[1]谢怡.《论语》中重复的衔接功能和翻译[J].浙江理工大学学报,2016,35-36(社科4):378-381.
 XIE Yi.Cohesive Function of Repetition and Translation of The Analects of Confucius[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2016,35-36(社科4):378-381.
点击复制

《论语》中重复的衔接功能和翻译()
分享到:

浙江理工大学学报[ISSN:1673-3851/CN:33-1338/TS]

卷:
第35-36卷
期数:
2016年社科4期
页码:
378-381
栏目:
出版日期:
2016-08-10

文章信息/Info

Title:
Cohesive Function of Repetition and Translation of The Analects of Confucius
文章编号:
1673-3851 (2016) 04-0378-04
作者:
 谢怡
浙江理工大学科技与艺术学院外国语系,杭州 311121
Author(s):
XIE Yi
Foreign Language Department of Keyi College, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 311121, China
关键词:
重复衔接功能翻译论语
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
重复是古汉语语篇中常见的一种语言现象,表现形式多样化,在语篇构建中发挥着各种句内衔接和跨句衔接功能。在汉译英过程中,译者需要从语篇的层面充分地了解两种语言在重复衔接上的异同,从而寻求合理贴切地转换。文章运用系统功能语言学的衔接理论,通过实例对比分析《论语》原文中的重复现象和理雅各译本的处理,总结理译本的重复翻译策略。

参考文献/References:

[1] 孙会军,郑庆珠.译,还是不译:文学翻译中的反复现象及处理[J].中国翻译,2010(4):46-50.
[2] 徐莉娜.重复译法的衔接功能探究[J].山东外语教学,2012(6):86-95.
[3] 熊莉清,李英军.试论汉语中的重复现象及其英译[J].新疆师范大学学报,2007(1):113-115.
[4] 杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局,2006.
[5] 理雅各.论语:英汉对照[M].南京:译林出版社,2010.
[6] HALLIDAY M A K, HASON R. 英语的衔接[M].张德禄,王珏纯,韩玉萍,等译.北京:外语教学与研究出版社,2007:3,7,248,253.
[7] 朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001:102.
[8] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1992:115.
[9] 左岩.汉英部分语篇衔接手段的差异[J].外语教学与研究,1995(3):37-42.
[10] 黄国文.《论语》英译意译方法研究的功能句法视角[J].北京科技大学学报,2012(3):19-21.
[11] 黄国文.《论语》的篇章结构及英语翻译的几个问题[J].中国外语,2011(6):88-95.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期: 2016-04-10
基金项目: 浙江理工大学科艺学院科研项目(KY2013008)
作者简介: 谢怡(1972- ),女,浙江台州人,讲师,硕士,主要从事语篇翻译方面的研究
更新日期/Last Update: 2016-09-10