[1] 秦平新. 法律英语增强语的语义属性及词语搭配调查: 一项基于法律汉英平行语料库的研究[J]. 新疆大学学报,2011, 39(2): 153-156.
[2] 卢敏. 英语法律文本的语言特点与翻译[M]. 上海:上海交通大学出版社, 2008.
[3] 廖学全. 法律英语的词法特点[J]. 西南政法大学学报, 2002, 4(3): 114-117.
[4] 大卫·梅林科夫. 法律的语言[M]. 廖美珍, 译. 北京:法律出版社,2014.
[5] 林海. 英语法律语言模糊语的存在理据和使用范围[J]. 齐齐哈尔大学学报, 2005(9): 115-117.
[6] 杨丹. 模糊性了语言的语用功能[J]. 安徽工业大学学报: 社会科学版, 2011,1(1):81-82.
[7] 季益广. 法律英语的文体特征及英译技巧[J]. 中国科技翻译,1999(4): 6-9.
[8] 胡丹. 基于法律英语语料库的情态动词的研究[J]. 山东外语教学, 2011 (1): 23-27.
[9] 桂诗春,杨惠中. 中国学习者英语语料库[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2003.
[1]梅晓. 法律文本无主句英译探析[J].浙江理工大学学报,2011,28(03):416.
MEI Xiao. The Translation of Sentences without Subjects in the Chinese Legal Texts into English[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2011,28(社科6):416.
[2]朱佳,葛玉颖.英语商务合同中时间表述的常见类型及翻译策略[J].浙江理工大学学报,2020,43-44(社科六):607.
ZHU Jia,GE Yuying.Common application types of time expression in commercial contracts and translation approaches[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2020,43-44(社科6):607.