[1] Halliday M A K. Language a Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and Meaning[M]. London: Edward Arnold, 1978: 81-86.
[2] Hutchinson T, Waters A. English for Specific Purposes: a Learningcentered Approach[M]. London: Cambridge University Press, 1987: 216-219.
[3] Halliday M A K, Ruqaiya H. Cohesion in English[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2001: 316-325.
[4] 谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[M].杭州: 浙江大学出版社, 2006: 116-119.
[5] 杨建军.法律语言的特点[J].西北大学学报: 哲学社会科学版, 2005(5): 123-127.
[6] 王瑾, 黄国文.接触语言学视角中的翻译: 广州报章翻译现象分析[J].中国翻译, 2006(5): 23-27.
[7] 司显柱.论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译[J].外语学刊, 1999(3): 78-86.
[8] 尚媛媛.语境层次理论与翻译研究[J].外语与外语教学, 2002(7): 28-32.
[9] 程维.跨文化传播视阈下的新闻编译[J]上海翻译, 2010(3): 27-32.
[10] 谢建平.试论民族心理与商标语言创意[J].外语与外语教学, 2001(2): 62-64.
[1]王霄,曹蓉蓉.文化翻译观视角下《诗经》中服饰英译的得与失[J].浙江理工大学学报,2024,51-52(社科四):391.
WANG Xiao,CAO Rongrong.The gain and loss on the translation of costumes in Book of Poetry from the perspective of cultural translation theory[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2024,51-52(社科6):391.