|本期目录/Table of Contents|

[1]陈芙.鲁迅的“硬译”与译者惯习解析[J].浙江理工大学学报,2017,37-38(社科6):505-510.
 CHEN Fu.Analysis of Lu Xuns “Hard Translation” and His Habitus[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2017,37-38(社科6):505-510.
点击复制

鲁迅的“硬译”与译者惯习解析()
分享到:

浙江理工大学学报[ISSN:1673-3851/CN:33-1338/TS]

卷:
第37-38卷
期数:
2017年社科6期
页码:
505-510
栏目:
出版日期:
2017-12-31

文章信息/Info

Title:
Analysis of Lu Xuns “Hard Translation” and His Habitus
文章编号:
1673-3851 (2017) 06-0505-06
作者:
陈芙
浙江理工大学外国语学院,杭州 310018
Author(s):
CHEN Fu
School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 310018, China
关键词:
鲁迅“硬译”译者惯习二重性
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
译者惯习是翻译社会学的核心概念。译者惯习在社会语境和翻译规范制约下形成,具有自上而下的被结构性,但译者的翻译活动又对社会语境和翻译规范会产生反作用力,具有自下而上的结构性,因此译者并非仅仅被动地屈从于翻译规范的制约,译者对维护和改变翻译规范同时发挥作用。译者惯习二重性强调规范与惯习之间的双向互动。五四新文化运动前后的中国,文化场域对文化生产的影响显著,而鲁迅的译者主体意识强烈,因此鲁迅翻译活动中外因和内因的相互作用明显。“硬译”作为鲁迅翻译风格的代名词,是分析译者惯习二重性的理想案例,能有效阐释译者惯习的被结构性与结构性。

参考文献/References:

[1] BOURDIEU P. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature[M]. New York: Columbia University Press,1993.
[2] BOURDIEU P. The Rules of Art: Genesis and Structure  of the Literary Field [M]. California: Stanford University Press,1996.
[3] 任文,徐寒.社区口译中的场域、惯习和资本:口译研究的社会学视角[J].中国翻译,2013(5):16-22.
[4] TOURY G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[5] 王运鸿.描写翻译研究之后[J].中国翻译,2014(3):17-24.
[6] SIMEONI D. The pivotal status of the translators habitus[J]. Target,1998,10(1):1-39.
[7] 顾钧.鲁迅翻译研究[M].福州:福建教育出版社,2009.
[8] 鲁迅.译文序跋集[M].北京:人民文学出版社,2006.
[9] 贺爱军.鲁迅翻译思想的文化解读[J].名作欣赏,2009(1):119-121.
[10] 鲁迅.鲁迅全集:第四卷[M].北京:人民文学出版社,2005.

相似文献/References:

[1]谢海燕.鲁迅的翻译思想及其现代性诉求[J].浙江理工大学学报,2014,31-32(社科2):130.
 XIE Hai yan.Lu Xun s Translation Theory and His Demand for Modernity[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2014,31-32(社科6):130.
[2]王亮,沈悦.虚实之间:鲁迅、左联与双重领导体制[J].浙江理工大学学报,2018,39-40(社科3):265.
 WANG Liang,SHEN Yue.Nominal leader vs. actual regulator:Lu Xun, Zuolian and the dual leadership system[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2018,39-40(社科6):265.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期: 2017-09-03
网络出版日期: 2017-12-01
基金项目: 国家社会科学基金项目(16CZX035);浙江理工大学研究生课程建设项目(YKC-Z17010);浙江理工大学研究生教育教学改革研究项目(YJG-Z17005)
作者简介: 陈芙(1971-),女,安徽安庆人,副教授,硕士,主要从事翻译理论与实践、应用语言学方面的研究
更新日期/Last Update: 2017-12-29