|本期目录/Table of Contents|

[1]蒋海怒.译学中的佛学——严复翻译实践中的佛教理解[J].浙江理工大学学报,2013,30(04):624-628.
 JIANG Hainu.Buddhism in Translatology: Buddhism Interpretationin Translation Practice of Yan Fu[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2013,30(04):624-628.
点击复制

译学中的佛学——严复翻译实践中的佛教理解()
分享到:

浙江理工大学学报[ISSN:1673-3851/CN:33-1338/TS]

卷:
第30卷
期数:
2013年04期
页码:
624-628
栏目:
出版日期:
2013-07-10

文章信息/Info

Title:
Buddhism in Translatology: Buddhism Interpretationin Translation Practice of Yan Fu
文章编号:
1673-3851 (2013) 04-0624-05
作者:
蒋海怒
浙江理工大学马克思主义学院宗教文化研究所, 杭州 310018
Author(s):
JIANG Hainu
School of Marxism Studies, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 310018, China
关键词:
严复 《天演论》 佛学
分类号:
B948
文献标志码:
A
摘要:
从理论上看,严复的翻译实践受到汉唐佛教译经传统的深刻影响,其信达雅的翻译标准是对佛教翻译实践的提炼和升华。在翻译实践过程中,严复也借用佛教名相来诠释西方哲学社会科学概念,促进了中西思想的深层次交流。严复的翻译具有创造性,这尤其反映在其译作《天演论》中。从佛学理解角度看,《天演论》对赫胥黎原作的思想进行了修正和发挥,在某些方面改变了《天演论》的面貌。

参考文献/References:

[1] 皮后锋. 严复大传[M]. 福州: 福建人民出版社, 2003: 484-485.
[2] 钱钟书. 管锥编[M]. 北京: 中华书局, 1986: 1101.
[3] 僧祐. 出三藏记集[M]. 北京: 中华书局, 1995: 273.
[4] 严复. 严复集[M]. 北京: 中华书局, 1986: 277, 520, 518-519, 275, 1081, 1084, 43, 44-45.
[5] 穆勒名学[M]. 严复, 译. 北京: 商务印书馆, 1981: 57, 58, 60-61.
[6] 孟德斯鸠法意[M]. 严复, 译. 北京: 商务印书馆, 1981: 586.
[7] 穆勒. 群己权界论[M]. 严复, 译. 北京: 商务印书馆, 1981.
[8] 赫胥黎. 天演论[M]. 北京: 严复, 译. 商务印书馆, 1981: 55-56, 75, 61, 74.

相似文献/References:

[1]王会伟,张德让.近三十年严复译名研究述评[J].浙江理工大学学报,2018,39-40(社科2):144.
 WANG Huiwei,ZHANG Derang.Review of studies on Yan Fus translating terms[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2018,39-40(04):144.
[2]王会伟,任炯铭,张智勇,等.基于变译语料库的严复译名观研究——以《原富》译本为例[J].浙江理工大学学报,2018,39-40(社科2):150.
 WANG Huiwei,REN Jiongming,ZHANG Zhiyong,et al.A translationvariationcorpora based study of Yan Fu’s thoughts of terminology translation: A case study of Yuan Fu[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2018,39-40(04):150.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期: 2012-12-10
基金项目: 国家社科规划项目(08CZJ002);浙江理工大学引进人才科研启动基金(1018847Y)
作者简介: 蒋海恕(1975-),男,江苏泗洪人,博士,主要从事中国思想史的研究。
更新日期/Last Update: 2013-10-24