|本期目录/Table of Contents|

[1]朱佳.论法律文本的一致性原则及其对翻译的启示——以MCAA国家税务总局译本为例[J].浙江理工大学学报,2019,41-42(社科3):247-253.
 ZHU Jia.On the consistency principle of English Legal Discourse and its implication for legal translation:Case study of MCAA translation of Chinese State Administration of Taxation[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2019,41-42(社科3):247-253.
点击复制

论法律文本的一致性原则及其对翻译的启示——以MCAA国家税务总局译本为例()
分享到:

浙江理工大学学报[ISSN:1673-3851/CN:33-1338/TS]

卷:
第41-42卷
期数:
2019年社科3期
页码:
247-253
栏目:
出版日期:
2019-06-06

文章信息/Info

Title:
On the consistency principle of English Legal Discourse and its implication for legal translation:Case study of MCAA translation of Chinese State Administration of Taxation
文章编号:
1673-3851(2019)06-0247-07
作者:
朱佳
浙江理工大学外国语学院,杭州 310018
Author(s):
ZHU Jia
School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 310018, China
关键词:
国际税收一致性情态动词法律翻译
分类号:
H313
文献标志码:
A
摘要:
鉴于税务的重要性,经济合作与发展组织(OECD)在成员国内部启动了金融账户涉税信息自动交换标准。中国也于2018年9月1日开始与其他国家进行第一次非居民金融账户涉税信息的情报交换。在此背景下,国家税务总局开展了对相关税收协议内容的宣介。然而,其官网上的《金融账户涉税信息自动交换多边主管当局间协议》(MCAA)译文中似有可改进之处。文章以MCAA第一章第二条为例,探讨法律文本行文和翻译的一致性原则,兼谈该文本中情态动词will的理解及翻译。

参考文献/References:

[1] 阿基姆·普洛斯,瑞德汉纳斯·胡斯顿,梁若莲.自动税收情报交换如何成为新的全球标准[J].国际税收,2015(8):11-16.
[2] 阿基姆·普洛斯.税收征管论坛不遗余力推进国际税改[J].〖JP〗国际税收,2016(5):15-22.
[3] 李旭红,刘锋.CRS对全球资产配置的影响[J].国际税收,2017(2):40-43.
[4] Sarcevic S. New Approach to Legal Translation[M]. The Hage: Kluwer Law International, 1997:11.
[5] 宋北平.法律语言[M].北京:中国政法大学出版社,2012.
[6] 陈秋劲.实用法律翻译教程[M].武昌:武汉大学出版社,2013:59.
[7] 王振华,吴启竞.自顶向下的语篇连接机制:以法律教科书语篇为例[J].外语教学,2017, 38(6):12-17.
[8] 张法连.法律文本翻译基本原则探究[J].中国翻译,2009(5):72-76.
[9] 周领顺.翻译的层次性、译者的一致性和原则的可控性[J].解放军外国语学院学报,2005,28(1):59-64.
[10] 卢敏.英语法律文本的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008:64-47.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2018-08-29
网络出版日期: 2018-12-28
作者简介:朱佳(1979-),女,浙江绍兴人,讲师,硕士,主要从事法律英语和翻译方面的研究
更新日期/Last Update: 2019-09-11