|本期目录/Table of Contents|

[1]赵欣欣.诗歌英译中语言转换的转喻解读——以许渊冲《李白诗选》英译本为例[J].浙江理工大学学报,2017,37-38(社科5):420-424.
 ZHAO Xinxin.On the Interpretation of Cognitive Metonymy in CE Translation of Chinese Poetry: A Case Study of Selected Poems of Li Bai Translated by Xu Yuanchong[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2017,37-38(社科5):420-424.
点击复制

诗歌英译中语言转换的转喻解读——以许渊冲《李白诗选》英译本为例()
分享到:

浙江理工大学学报[ISSN:1673-3851/CN:33-1338/TS]

卷:
第37-38卷
期数:
2017年社科5期
页码:
420-424
栏目:
出版日期:
2017-01-05

文章信息/Info

Title:
On the Interpretation of Cognitive Metonymy in CE Translation of Chinese Poetry: A Case Study of Selected Poems of Li Bai Translated by Xu Yuanchong
文章编号:
1673-3851 (2017) 05-0420-05
作者:
赵欣欣
广西大学外国语学院,南宁 530004
Author(s):
ZHAO Xinxin
College of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning 530004, China
关键词:
诗歌英译语言转换转喻《李白诗选》
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
作为一种常规翻译技巧,翻译中的语言转换已成为翻译界和相关专业人士毋庸置疑的翻译法则,但其背后所蕴含的认知动因学界讨论甚少。运用认知转喻理论,以《李白诗选》许渊冲英译本为例,分析语言转换这一常规翻译技巧中存在的矩阵域与次域、同一矩阵域中次域与次域之间的转喻机制,以期更好地阐释翻译中语言转换技巧背后的认知理据,促进对翻译理论与实践研究的理解。

参考文献/References:

[1] 喻伟.探析英汉翻译中的词类转换技巧[J].语文学刊,2014(10):70-71.
[2] 阮绩智,王柳琪.词汇翻译转换模型的心理语言学研究:一个基于语义习得表征的理论探索[J].中国外语,2010(3):92-102.
[3] 郑淑明,曹慧.卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J].中国科技翻译,2011(4):17-20.
[4] 卢卫中,王帅,秦洪武.翻译过程中语言转换的转喻机制[J].中国翻译,2014(6):14-16.
[5] EVANS V, GREEN M. Cognitive Linguistics[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd, 2006.
[6] LAKOFF G, JOHNSON M. Metaphors We Live by[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[7] 张辉,卢卫中.认知转喻[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[8] CROFT W. The role of domain in the interpretation of metaphors and metonymies[J]. Cognitive Linguistics, 1993(4):335-371.
[9] CATFORD J A. Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
[10] 董成如.转喻的认知解释[J].解放军外国语学院学报,2004(2):6-10.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期: 2017-07-14
网络出版日期: 2017-09-27
作者简介: 赵欣欣(1993-),女,河南驻马店人,硕士研究生,主要从事认知语言学方面的研究
更新日期/Last Update: 2017-10-20