|本期目录/Table of Contents|

[1]毛文俊,付明端.操纵理论视域下的电影名译介研究[J].浙江理工大学学报,2016,35-36(社科6):542-546.
 MAO Wenjun,FU Mingduan.Study on the Translation of Films Title Under the View of Manipulation Theory[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2016,35-36(社科6):542-546.
点击复制

操纵理论视域下的电影名译介研究()
分享到:

浙江理工大学学报[ISSN:1673-3851/CN:33-1338/TS]

卷:
第35-36卷
期数:
2016年社科6期
页码:
542-546
栏目:
出版日期:
2016-12-10

文章信息/Info

Title:
Study on the Translation of Films Title Under the View of Manipulation Theory
文章编号:
1673-3851 (2016) 06-0542-05
作者:
毛文俊付明端
浙江理工大学外国语学院,杭州 310018
Author(s):
MAO Wenjun FU Mingduan
School of Foreign Language, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 310018, China
关键词:
电影名翻译文化差异性译者主体性操纵理论
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
电影名译介在翻译策略选择上呈现直译、改译和另译并行的多元化态势。该种译介策略多元化源自主客体因素的叠加操纵。民族文化间的异质性导致电影名在源语和译入语语境下的差异化,这种差异化施加的客体环境操纵,使得译者不得不在电影名译介中进行被动适应,以补偿文化异质性带来的信息流失。同时,译者又可出于自身翻译理念和服务目的,发挥主体性对电影名翻译过程进行一定程度的主动操纵,以充分实现译名的美学、商业和文化价值。主客体因素共同作用,使得电影译名成为外在环境和译者共同创作的再生产物。

参考文献/References:

[1] 左义.电影片名翻译的标准及质量评价[J].电影文学,2011(11):148-149.
[2] 杨渊.从中西方文化差异看西方电影名的翻译[J].电影文学,2014(7):150-151.
[3] 李楠,刘金铃.文化视域下的中美电影片名翻译[J].电影文学,2010(13):127-128.
[4] 徐建国.从电影片名翻译的角度看英汉翻译中的文化差异及其超越[J].外国语文,2010(6):89-92.
[5] 张红敏,张红.电影名称翻译的基本原则及其误译[J].电影评介,2009(19):69-70.
[6] HERMANS T. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing,1999:68.
[7] LEFEVERE A. A Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:69.
[8] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1):56-60.
[9] 范国文.商业化语境下英语电影片名翻译原则再探讨[J].疯狂英语,2011(6):180-183.
[10] 刘亚娥.基于市场导向的英文电影片名翻译策略[J].电影文学,2012(19):149-150.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期: 2016-07-24
作者简介: 毛文俊(1993-),男,浙江衢州人,硕士研究生,主要从事科技翻译方面的研究
通信作者: 付明端,E-mail:fumingduan@aliyun.com
更新日期/Last Update: 2016-12-07