|本期目录/Table of Contents|

[1]虞颖.翻译美学观下的朱生豪莎剧翻译的审美特征[J].浙江理工大学学报,2014,31-32(社科4):288-293.
 YU Ying.Aesthetic Features of Shakespeare s Plays Translated by Zhu Shenghao from Perspective of Translation Aesthetics[J].Journal of Zhejiang Sci-Tech University,2014,31-32(社科4):288-293.
点击复制

翻译美学观下的朱生豪莎剧翻译的审美特征()
分享到:

浙江理工大学学报[ISSN:1673-3851/CN:33-1338/TS]

卷:
第31-32卷
期数:
2014年社科4期
页码:
288-293
栏目:
(社科)语言与传播
出版日期:
2014-08-10

文章信息/Info

Title:
Aesthetic Features of Shakespeare s Plays Translated by Zhu Shenghao from Perspective of Translation Aesthetics
文章编号:
1673-3851 (2014) 04-0288-06
作者:
虞颖
浙江理工大学外国语学院, 杭州 310018
Author(s):
YU Ying
School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 310018, China
关键词:
朱生豪 翻译美学观 审美特征 莎士比亚戏剧
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧被公认为国内水准最高的中文译本。从美学角度看,朱生豪的高质量文学翻译体现了他对莎剧精髓的把握和译者独特的审美取向。他的翻译美学观首先体现在审美客体特征和审美主体特征。其中审美客体特征指莎剧原剧所具有的审美信息,审美主体特征指朱生豪作为翻译主体的特征。基于这两个审美特征,朱生豪成功地完成了对莎剧的创造性审美再现。

参考文献/References:

[1] 莎士比亚. 莎士比亚全集: 第5卷[M]. 朱生豪, 译. 北京: 人民文学出版社, 1978.
[2] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 2版. 北京: 中国对外翻译出版有限公司, 2010.
[3] 莎士比亚. 莎士比亚全集: 第4卷[M]. 朱生豪, 译. 北京: 人民文学出版社, 1978.
[4] 苏福忠. 说说朱生豪的翻译 [J]. 读书, 2004 (5): 23-31.
[5] 莎士比亚. 莎士比亚全集: 第3卷[M]. 朱生豪, 译. 北京: 人民文学出版社, 1978: 102.
[6] 朱生豪. 译者自序[M]//吴洁敏, 朱宏达. 朱生豪传: 附录二. 上海: 上海外语教育出版社, 1990.
[7] 吴洁敏, 朱宏达. 朱生豪传[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1990.
[8] 莎士比亚. 莎士比亚全集: 第1卷[M]. 朱生豪, 译. 北京: 人民文学出版社, 1978: 531.
[9] 刘宓庆, 章艳. 翻译美学理论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011: 167.
[10] 朱尚刚. 诗侣莎魂: 我的父母朱生豪、宋清如[M]. 上海: 华东师范大学出版社, 1999: 149.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期: 2014-01-04
基金项目: 国家社会科学基金项目(10CWW004)
作者简介: 虞颖(1978-),女,浙江杭州人,讲师,硕士研究生,主要从事英美文学、文学翻译的研究
更新日期/Last Update: 2014-09-18